Didachê

Didachê

                                       DIDACHÊ

 A instrução dos doze apóstolos encontrado em 1875 na antiga Constantinopla(Ásia menor), atual Istambul capital da Turquia.

 

Documento escrito ainda no I século, provavelmente na Palestina ou na Síria. Trata-se de um dos documentos mais importante da era pós apostólica, a mais antiga fonte de legislação eclesiástica que possuímos, é fruto das diversas fontes orais e escritas e que bem retratam a tradição das comunidades cristãs. Essa antiguidade explica porque algumas igrejas chegaram a considerá-lo um escrito canônico. Apesar de ter sido redigido nos primórdios do cristianismo, sua mensagem é válida para os dias de hoje. 

 

         Instrução do Senhor para as nações segundo os apóstolos

 

 

O CAMINHO DA VIDA E O CAMINHO DA MORTE

                                  CAPÍTULO I

1 Existem dois caminhos: o caminho da vida e o caminho da morte. Há uma grande diferença entre os dois.

2 Este é o caminho da vida: primeiro, ame a Deus que o criou; segundo, ame a seu próximo como a si mesmo. Não faça ao outro aquilo que você não quer que façam a você.

3 Este é o ensinamento derivado dessas palavras: bendiga aqueles que o amaldiçoam, ore por seus inimigos e jejue por aqueles que o perseguem. Ora, se você ama aqueles que o amam, que graça você merece? Os pagãos também não fazem o mesmo? Quanto a você, ame aqueles que o odeiam e assim você não terá nenhum inimigo.

4 Não se deixe levar pelo instinto. Se alguém lhe bofeteia na face direita, ofereça-lhe também a outra face e assim você será perfeito. Se alguém o obriga a acompanhá-lo por um quilometro, acompanhe-o por dois. Se alguém lhe tira o manto, ofereça-lhe também a túnica. Se alguém toma alguma coisa que lhe pertence, não a peça de volta porque não é direito.

5 Dê a quem lhe pede e não peças de volta pois o Pai quer que os seus bens sejam dados a todos. Bem-aventurado aquele que dá conforme o mandamento pois será considerado inocente. Ai daquele que recebe: se pede por estar necessitado, será considerado inocente; mas se recebeu sem necessidade, prestará contas do motivo e da finalidade. Será posto na prisão e será interrogado sobre o que fez... e daí não sairá até que devolva o último centavo.

 

 

                                  Capitulo  I

 1. δο δο εσ, μα τς ζως κα μα το θαντου, διαφορ δ πολλ μεταξ τν δο δν.

2. μν ον τς ζως στιν ατη· πρτον γαπησεις τν θεν τν ποισαντ σε, δετερον τν πλησον σου ς σεαυτν· πντα δ σα ἐὰν θελσς μ γνεσθα σοι, κα σ λλ μ ποει.

3. Τοτων δ τν λγων διδαχ στιν ατη· ελογετε τος καταρωμνους μν κα προσεχεσθε πρ τν χθρν μν, νηστεετε δ πρ τν διωκτων μς· ποα γρ χρις, ἐὰν γαπτε τος γαπντας μς; οχ κα τ θνη τ ατ ποιοσιν; μες δ γαπτε τος μισοντας μς, κα οχ ξετε χτρν.

4. πχου τν σαρκικν κα σωματικν πιθυμιν· ἐὰν τς σοι δ ῥάπισμα ες τν δεξιν σιαγνα, στψον ατ κα τν λλην, κα σ τλειος· ἐὰν γγαρεσ σ τις μλιον ν, παγε μετ’ αυτο δο· ἐὰν ρ τις τ μτιν σου, δς ατ κα τν χιτνα· ἐὰν λβ τις π σο τ σν, μ πατει· οδ γρ δνασαι.

 

5. παντ τ ατοντ σε δδου κα μ πατεν· πσι γρ θλει δδοσθαι πατρ κ τν δων χαρισμτων. μακριος διδος κατ τν ντολν· θος γρ στιν. οα τ λαμβνοντι τις, θος σται· δ μ χρεαν χων χων δσει δκην, νατ λαε κα ες τ· ν συνοω δ γενμενος ξετασθσεται περ ν πραξε, κα οκ ξελεσεται κεθεν, μχρις ο ποδ τν σχατον κοδρντην.

 

6 Sobre isso também foi dito: que a sua esmola fique suando nas suas mãos até que você saiba para quem a está dando.

                               CAPÍTULO II

O segundo mandamento da instrução é:

2 Não mate, não cometa adultério, não corrompa os jovens, não fornique, não roube, não pratique a magia nem a feitiçaria. Não mate a criança no seio de sua mãe e nem depois que ela tenha nascido.

3 Não cobice os bens alheios, não cometa falso juramento, nem preste falso testemunho, não seja maldoso, nem vingativo.

4 Não tenha duplo pensamento ou linguajar pois o duplo sentido é armadilha fatal.

5 A sua palavra não deve ser em vão, mas comprovada na prática.

6 Não seja avarento, nem ladrão, nem fingido, nem malicioso, nem soberbo. Não planeje o mal contra o seu próximo.

7 Não odeie a ninguém, mas corrija alguns ore por outros e ame ainda aos outros, mais até do que a si mesmo.


              CAPÍTULO III

1 Filho, procure evitar tudo aquilo que é mau e tudo que se parece com o mal.

2 Não seja colérico porque a ira conduz à morte. Não seja ciumento também, nem briguento ou violento, pois o homicídio nasce de todas essas coisas.

3 Filho, não cobice as mulheres pois a cobiça leva à fornicação. Evite falar palavras obscenas e olhar maliciosamente já que os adultérios surgem dessas coisas.

 

6. λλ κα περ τοτου δ ερηται· δρωστω λεημοσνη σου ες τς χερας σου, μχρις ν γνς τνι δς.

                                        II 

 1. Δευτρα δ ντολ τς διδαχς·

 2. ο φονεσεις, ο μοιχεσεις, ο παιδοφθορσεις, ο πορνεσεις, ο κλψεις, ο μαγεσεις, ο φαρμακεσεις, ο φονεσεις τ́κνον ν φθορ, οδ γεννηθν ποκτενες, οκ πιθυμσεις τ το πλησον.

3. οκ πιορκσεις, ο ψευδομαρτυρσεις, ο κακολογσεις, ο μνησικακσεις.

4. οκ σ διγνμων οδ δγλωσσος· παγς γρ θαντου διγλωσσα.

 5. οκ σται λγος σου ψευδς, ο κενς, λλ μεμεστωμνος πρξει.

 6. οκ σ πλεονκτης οδ ρπαξ οδ ποκριτς οδ κακοθης οδ περφανος. ο λψ βουλν πονηρν κατ το πλησον σου.

 

7. ο μισσεις πντα νθρπον, λλ ος μν λγξεις, περ δ ν προσεξ, ος δ γαπσεις πρ τν ψυχν σου.

                                         III

 1. Τκνον μου, φεγε π παντς πονηρο κα π παντς μοου ατου.

 2. μ γνου ργλος, δηγε γρ ργ πρς τν φνον, μηδ ζηλωτς μηδ πιστικς μηδ θυμικς· κ γρ τοτων πντων φνοι γενννται.

3. τκνον μου, μ γνου πιθυμητς, δηγε γρ πιθυμα πρς τν πορνεαν, μηδ ασψρολγος μηδ υψηλφθαλμος· κ γρ τοτων παντων μοιχεαι γενννται.

 

4 Filho, não se aproxime da adivinhação porque ela leva à idolatria. Não pratique encantamentos, astrologia ou purificações, nem queira ver ou ouvir sobre isso, pois disso tudo nasce a idolatria.

5 Filho, não seja mentiroso pois a mentira leva ao roubo. Não persiga o dinheiro nem cobice a fama porque os roubos nascem dessas coisas.

6 Filho, não fale demais pois falar muito leva à blasfêmia. Não seja insolente, nem tenha mente perversa porque as blasfêmias nascem dessas coisas.

7 Seja manso pois os mansos herdarão a terra.

8 Seja paciente, misericordioso, sem maldade, tranqüilo e bondoso. Respeite sempre as palavras que você escutou.

9 Não louve a si mesmo, nem se entregue à insolência. Não se junte com os poderosos, mas aproxima dos justos e pobres.

10 Aceite tudo o que acontece contigo como coisa boa e saiba que nada acontece sem a permissão de Deus.

                                 CAPÍTULO IV

1 Filho, lembre-se dia e noite daquele que prega a Palavra de Deus para você. Honre-o como se fosse o próprio Senhor, pois Ele está presente o­nde a soberania do Senhor é anunciada.

2 Procure estar todos os dias na companhia dos fiéis para encontrar forças em suas palavras.

3 Não provoque divisão. Ao contrário, reconcilia aqueles que brigam entre si. Julgue de forma justa e corrija as culpas sem distinguir as pessoas.

 

4. τκνον μου, μ γνου οωνοσκκος, πειδ δηγε ες τν εδωλολοατραν, μηδ παοιδς μηδ μαθηματικς μηδ περικαθαραν, μηδ θλε ατ βλπειν· κ γρ τοτων πντων εδωλολατρα γεννται.

 5. τκνον μου, μ γνου ψεστης, πειδ δηγε τ ψεσμα ες τν κλοπν, μηδ φιλργυρος μηδ κενδοξος· κ γρ τοτων πντων κλοπα γενννται.

6. τκνον μου, μ γνου γγγυσος, πειδ δηγε ες τν βλασφημαν, μηδ αθδης μηδ πονηρφρων· κ γρ τοτων πντων βλασφημαι γενννται.

7. σθι δ πρας, πε ο πραες κληρονομσουσιν τν γν.

8. γνου μακρθυμος κα λεμων κα κακος κα σχιος κα γαθς κα τρμων τος λγους δι παντς, ος κουσας.

9. οχ ψσεις σεαυτν οδ δσεις τ ψυχ σου θρσος. ο κολληθσεται ψυχ σου μετ ψηλν, λλ μετ δικαων κα ταπεινν ναστραφσ.

10. τ συμβανοντ σοι νεργματα ς γαθ προσδξ, εδς τι τερ θεο οδν γνεται.

                                           IV 

1. Τκνον μου, το λαλοντς σοι τν λγον το θεο μνησθσ νυκτς κα μρας, τιμσεις δ ατν ς κριον· θεν γρ κυριτης λαλεται, κε κρις στιν.

 2. κζητσεις δ καθ’ μραν τ πρσωπα τν γων, να παναπας τος λγοις ατν.

 3. ο ποθσεις σψσμα, ερηνεσεις δ μαχομνους· κρινες δικαως, ο λψ πρσωπον λγξαι π παραπτμασιν.

4 Não hesite sobre o que vai acontecer.

5 Não te pareças com aqueles que dão a mão quando precisam e a retiram quando devem dar.

6 Se o trabalho de suas mãos te rendem algo, as ofereça como reparação pelos seus pecados.

7 Não hesite em dar, nem dê reclamando porque, na verdade, você sabe quem realmente pagou sua recompensa. reverência, como à própria imagem de Deus.

8 - Não repelirás o indigente, mas antes repartirás tudo com teu irmão, não considerando nada como teu, pois, se divides os bens da imortalidade, quanto mais o deves fazer com os corruptíveis.

9 - Não retirarás a mão de teu filho ou de tua filha, mas desde sua juventude os instruirás no temor a Deus.

10 - Não darás ordens com rancor ao teu povo ou à tua serva, que esperam no mesmo Deus que tu, para que não percam o temor de Deus que está acima de todos. Com efeito, Ele não virá chamar segundo a aparência da pessoa, mas segundo a preparação do espírito.

11 - Vós, servos, sede submissos aos vossos senhores como se eles fossem uma imagem de Deus, com respeito e reverência.

12 Deteste toda a hipocrisia e tudo aquilo que não agrada o Senhor.

13 Não viole os mandamentos dos Senhor. Guarde tudo aquilo que você recebeu: não acrescente ou retire nada.

14 Confesse seus pecados na reunião dos fiéis e não comece a orar estando com má consciência. Este é o caminho da vida.

 

4. ο διψυχσεις, πτερον σται ο.

 5. Μ γνου πρς μν τ λαβεν κτενων τς χερας, πρς δ τ δοναι συσπν.

 6. ἐὰν χς δι τν χειρν σου, δσεις λτρωσιν μαρτιν σου.

 7. ο διστσεις δοναι οδ διδος γογγσεις· γνσ γρ, τς στιν το μισθο καλς νταποδτης.

 8. οκ ποστραφσ τν νδεμενον, συγκοινωνσεις δ πντα τ δελφ σο κα οκ ρες δια εναι· ε γρ ν τ θαντ κοινωνο στε, πσ μλλον ν τος θνητος;

 9. Οκ ρες τν χερα σου π το υο σου π τς θυγατρς σου, λλ π νετητος διδξεις τν φβον το θεο.

 10. οκ πιτξεις δολ σου παιδσκ, τος π τν ατν θεν λπζουσιν, ν πικρίᾳ σου, μποτε ο μ φοβηθσονται τν π’ μφοτροις θεν· ο γρ ρχεται κατ πρσωπον καλσαι, λλ’ φ’ ος τ πνεμα τομασεν.

 

11. μες δ ο δολοι ποταγσεσθε τος κυροις μν ς τπτ θεο ν ασχν κα φβ.

12. Μισσεις πσαν πκρισιν κα πν μ ρεστν τ κυρίῳ.

 13. ο μ γκαταλπς ντολς κυρου, φυλξεις δ παρλαβες, μτε προστιθες μτε φαιρν.

 

14. ν κκλησίᾳ ξομολογσ τ παραπτματ σου, κα ο προσελεσ π προσευχν σου ν συνειδσει πονηρ· ατη στν δς τς ζως.

                                    CAPÍTULO V

1 Este é o caminho da morte: primeiro, é mau e cheio de maldições - homicídios, adultérios, paixões, fornicações, roubos, idolatria, magias, feitiçarias, rapinas, falsos testemunhos, hipocrisias, coração com duplo sentido, fraudes, orgulho, maldades, arrogância, avareza, palavras obscenas, ciúmes, insolência, altivez, ostentação e falta de temor de Deus.

2 Nesse caminho trilham os perseguidores dos justos, os inimigos da verdade, os amantes da mentira, os ignorantes da justiça, os que não desejam o bem nem o justo julgamento, os que não praticam o bem mas o mal. A calma e a paciência estão longe deles. Estes amam as coisas vãs, são ávidos por recompensas, não se compadecem com os pobres, não se importam com os perseguidos, não reconhecem o Criador. São também assassinos de crianças, corruptores da imagem de Deus, desprezam os necessitados, oprimem os aflitos, defendem os ricos, julgam injustamente os pobres e, finalmente, são pecadores consumados. Filho, afaste-se disso tudo.


                        CAPÍTULO VI

1 Fique atento para que ninguém o afaste do caminho da instrução, pois quem faz isso ensina coisas que não pertencem a Deus.

2 Você será perfeito se conseguir carregar todo o jugo do Senhor. Se isso não for possível, faça o que puder.

3 A respeito da comida, observe o que puder. Não coma nada do que é sacrificado aos ídolos pois esse culto é destinado a deuses mortos.

 

                                V

1. δ το θαντου δς στιν ατη· πρτονπντων πονηρ στι κα κατρας μεστ· φνοι, μοιχεαι, πιθυμαι, προνεαι, κλοπα, εδωλολατραι, μαγεαι, φαρμακαι, ρπαγα, ψευδομαρτυριαι, ποκρσεις, διπλοκαρδα, δλος, περηφανα, κακα, αθδεια, πλεονεξα, ασχρολογα, ζηλοτυπα, θραστης, ψος, λαζονεα.

2. δικται γαθν, μισοντες ληθειαν, γαπντες ψεδος, ο γινσκοντες μισθν δικαιοσνης, ο κολλμενοι γαθ οδ κρσει δικαίᾳ ρυπνοντες οκ ες τ γαθν, λλ’ ες τ πονηρν· ν μακρν πρατης κα πομον, μταια γαπντες, δικοντε νταπδομα, οκ λεοντες πρωχν, ο πονοντες π καταπονουμν, ο γινσκοντες τν ποισαντα ατος, φονες τκνων, γινσκοντες τν ποισαντα ατος, φονες τκνων, φθορες πλσματος θεο, ποστρεφμενοι τν νδεμενον, καταπονοντες τν θλιβμενον, πλουσων παρκλητοι, πεντων νομοι κριτα, πανθαμρτητοι· υσθεητε, τκνα, π τοτων πντων.

                           

                                                VI 

 

1. ρα, μ τς σε πλανσ π τατης τς δο τς διδαχς, πε παρεκτς θεο σε διδσκει.

 2. ε μν γρ δνασαι βαστσαι ολον τν ζυγν το κυρου, τλειος σ· ε δ’ ο δνασαι, δν, τοτο ποει.

 3. περ δ τς βρσεως, δνασαι βστασον· π δ το εδωλοθτου λαν πρσεχε· λατρεα γρ στι θεν νεκρν.

 

 

                A CELEBRAÇÃO LITÚRGICA
                                CAPÍTULO VII

1 Quanto ao batismo, faça assim: depois de ditas todas essas coisas, batize em água corrente, em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.

2 Se você não tiver água corrente, batize em outra água. Se não puder batizar com água fria, faça com água morna.

3 Na falta de uma ou outra, derrame água três vezes sobre a cabeça, em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.

4 Antes de batizar, tanto aquele que batiza como o batizando, bem como aqueles que puderem, devem observar o jejum. Você deve ordenar ao batizando um jejum de um ou dois dias.

                            CAPÍTULO VIII

1 Os seus jejuns não devem coincidir com os dos hipócritas. Eles jejuam no segundo e no quinto dia da semana. Porém, você deve jejuar no quarto dia e no dia da preparação.

2 Não ore como os hipócritas, mas como o Senhor ordenou em seu Evangelho. Ore assim: "Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome, venha o teu Reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; o pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai nossa dívida, assim como também perdoamos os nossos devedores e não nos deixes cair em tentação, mas livrai-nos do mal porque teu é o poder e a glória para sempre".

3 Orem assim três vezes ao dia.

 

 

                                 VII

 1. Περ δ το βαπτσματος, οτω βαπτσατε· τατα πντα πρειπντες, βαπτσατε ες τ νομα το πατρς κα το υο κα το γου πνεματος ν δατι ζντι.

 2. ἐὰν δ μ χς δωρ ζν, ες λλο δωρ βπτισον· ε δ’ ο δνασαι ν ψυχρ, ν θερμ.

 3. ἐὰν δ μφτερα μ χς, κχεον ες τν κεφαλν τρς δωρ ες νομα πατρς κα υο κα γου πνεματος.

 4. πρ δ το βαπτσμος προνηστευστω βαπτζων κα βαπτιζμενος κα ε τινες λλοι δναται· κελεεις δ νηστεσαι τν βαπτιζμενον πρ μις δο.

                                      VIII 

 

1. Α δ νηστεαι μν μ στωσαν μετ τν ποκριτν. νηστεουσι γρ δευτρα σαββτων κα πμτ· μες δ νηστεσατε τετρδα κα παρασκευν.

 2. μηδ προσεχεσθε ς ο ποκριτα, λλ’ ς κλευσεν κριος ν τ εαγγελίῳ ατο, οτω προσεχεσθε· Πτερ μν ν τ οραν, γιασθτω τ νομ σου, λθτω βασιλεα σου, γενηθτω τ θλημ σου ς ν οραν κα π γς· τν ρτον μν τ πιοσιον δς μν, ς κα μες φεμεν τος οφειλταις μν, κα μ εσενγκς μς ες πειρασμν, λλ ῥῦσαι μς π το πονηρο· τι σο στιν δναμις κα δξα ες τος αἰῶνας.

3. τρς τς μρας οτω προσεχεσθε.

 

                                

 

 

                           CAPÍTULO IX

1 Celebre a santa ceia assim:

2 Diga primeiro sobre o cálice: "Nós te agradecemos, Pai nosso, por causa da santa vinha do teu servo Davi, que nos revelaste através do teu servo Jesus. A ti, glória para sempre".

3 Depois diga sobre o pão partido: "Nós te agradecemos, Pai nosso, por causa da vida e do conhecimento que nos revelaste através do teu servo Jesus. A ti, glória para sempre.

4 Da mesma forma como este pão partido havia sido semeado sobre as colinas e depois foi recolhido para se tornar um, assim também seja reunida a tua Igreja desde os confins da terra no teu Reino, porque teu é o poder e a glória, por Jesus Cristo, para sempre".

5 Que ninguém coma nem beba da santa ceia sem antes ter sido batizado em nome do Senhor pois sobre isso o Senhor disse: "Não dêem as coisas santas aos cães".

                                

 

                            CAPÍTULO X

1 Após ser saciado, agradeça assim:

2 "Nós te agradecemos, Pai santo, por teu santo nome que fizeste habitar em nossos corações e pelo conhecimento, pela fé e imortalidade que nos revelaste através do teu servo Jesus. A ti, glória para sempre.

3 Tu, Senhor o­nipotente, criaste todas as coisas por causa do teu nome e deste aos homens o prazer do alimento e da bebida, para que te agradeçam. A nós, porem, deste uma comida e uma bebida espirituais e uma vida eterna através do teu servo.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                  IX

1. Περ δ τς εχαριστας, οτως εχαριστσατε·

2. πρτον περ το ποτηρον· Εχαριστομεν σοι, πτερ μν, πρ τς γας μπλον Δαυεδ το παιδς σου· σο δξα ες τος αἰῶνας.

 

3. περ δ το κλσμος· Εχαριστομν σοι, πτερ μν, πρ τς ζως κα γνσεως, ς γνρισας μν δι ησο το παιδς σου. σο δξα ες τος αἰῶνας.

 

4. σπερ ν τοτο τ κλσμα διεσκορπισμνον πνω τν ρων κα συναχθν γνετο ν, οτω συναχθτω σου κκλησα π τν περτων τς γς ες τν σν βασιλεαν. τι σο στιν δξα κα δναμις δι ησο ες τος αἰῶνας.

5. μηδες δ φαγτω μηδ πιτω π τς εχαριστας μν, λλ’ ο βαπτισθντες ες νομα κυρου· κα γρ περ τοτου ερηκεν κριος· Μ δτε τ γιον τος κυσ.

                                   

                                         X

1. Μετ δ τ μπλησθσαι οτως εχαριστσατε·

2. Εχαριστομν σοι, πτερ γιε, πρ το γου νματος σου, ο κατεσκνωσας ν τας καρδαις μν, κα πρ τς γνσεως κα πστεως κα θανασας μν δι ησο το παιδς σου· σο δξα ες τος αἰῶνας.

3. σ, δσποτα παντοκρτορ, κτισας τ πντα νεκεν το νματς σου, τροφν τε κα ποτν δωκας τος νθρποις ες πλαυσιν, να σοι εχαριστσωσιν, μν δ χαρσω πνευματικν τροφν κα ποτν κα ζων αἰώνιον δι το παιδς σου.

4 Antes de tudo, te agradecemos porque és poderoso. A ti, glória para sempre.

5 Lembra-te, Senhor, da tua Igreja, livrando-a de todo o mal e aperfeiçoando-a no teu amor. Reúne dos quatro ventos esta Igreja santificada para o teu Reino que lhe preparaste, porque teu é o poder e a glória para sempre.

6 Que a tua graça venha e este mundo passe. Hosana ao Deus de Davi. Venha quem é fiel, converta-se quem é infiel. Maranata. Amém."

7 Deixe os profetas agradecerem à vontade.

                      A VIDA EM COMUNIDADE
                                    CAPÍTULO XI

1 Se vier alguém até você e ensinar tudo o que foi dito anteriormente, deve ser acolhido.

2 Mas se aquele que ensina é perverso e ensinar outra doutrina para te destruir, não lhe dê atenção. No entanto, se ele ensina para estabelecer a justiça e conhecimento do Senhor, você deve acolhê-lo como se fosse o Senhor.

3 Já quanto aos apóstolos e profetas, faça conforme o princípio do Evangelho.

4 Todo apóstolo que vem até você deve ser recebido como o próprio Senhor.

5 Ele não deve ficar mais que um dia ou, se necessário, mais outro. Se ficar três dias é um falso profeta.

6 Ao partir, o apóstolo não deve levar nada a não ser o pão necessário para chegar ao lugar o­nde deve parar. Se pedir dinheiro é um falso profeta.

 

4. πρ πντων εχαριστομν σοι, τι δυνατς ε· σο δξα ες τος αἰῶνας.

 5. μνσθητι, κριε, τς κκλησας σου, το ῥύσασθαι ατν ν τ γπ σου, κα σναξον ατν π τν τεσσρων νμων, τν γιασθεσαν, ες τν σν βασιλεαν, ν τομασας ατ· τι σο στιν δναμις κα δξα ες τος αἰῶνας.

6. λθτω χρις κα παρελθτω κσμος οτος. σανν τ θε Δαεδ. ε τις γις στιν, ρχθω· ε τις οκ στι, μετανοετω· μαρν θ· μν.

7. τος δ προφταις πιτρπετε εχαριστεν σα θλουσιν. 

                                   XI 

1. ς ν ον λθν διδξ μς τατα πντα τ προειρημνα, δξασθε ατν·

 2. ἐὰν δ ατς μ ρτον, ως ο αλισθ· ἐὰν δ ργυριον ατ, ψευδοπροφτης στ. διδσκων στραφες διδσκ λλην διδαχν ες τ καταλσαι, μ ατο κοσητε· ες δ τ προσθεναι δικαοσνην κα γνσιν κυρου, δξασθε ατν ς κριον. 

3. Περ δ τν ποστλων κα προπητν, κατ τ δγμα το εαγγελου οτω ποισατε.

4. πς δ πστολος ρχμενος πρς μς δεχθτω ς κριος·

5. ο μενε δ ε μ μραν μαν· ἐὰν δ χρεα, κα τν λλην· τρες δ ἐὰν μεν, ψευδοπροφτης στν.

 6. ρχμενος δ πστολος μηδν λαμβαντω εμ ρτον, ως ο αλισθ· ἐὰν δ ργυριον ατ, ψευδοπροφτης στ.

 

7 Não ponha à prova nem julgue um profeta que fala tudo sob inspiração, pois todo pecado será perdoado, mas esse não será perdoado.

8 Nem todo aquele que fala inspirado é profeta, a não ser que viva como o Senhor. É desse modo que você reconhece o falso e o verdadeiro profeta.

9 Todo profeta que, sob inspiração, manda preparar a mesa não deve comer dela. Caso contrário, é um falso profeta.

10 Todo profeta que ensina a verdade mas não pratica o que ensina é um falso profeta.

11 Todo profeta comprovado e verdadeiro, que age pelo mistério terreno da Igreja, mas que não ensina a fazer como ele faz não deverá ser julgado por você; ele será julgado por Deus. Assim fizeram também os antigos profetas.

12 Se alguém disser sob inspiração: "Dê-me dinheiro" ou qualquer outra coisa, não o escutem. Porém, se ele pedir para dar a outros necessitados, então ninguém o julgue.


                         CAPÍTULO XII

1 Acolha toda aquele que vier em nome do Senhor. Depois, examine para conhecê-lo, pois você tem discernimento para distinguir a esquerda da direita.

2 Se o hóspede estiver de passagem, dê-lhe ajuda no que puder. Entretanto, ele não deve permanecer com você mais que dois ou três dias, se necessário.

3 Se quiser se estabelecer e tiver uma profissão, então que trabalhe para se sustentar.

 

 Κα πντα προφτην λαλοντα ν πνεματι ο πειρσετε οδ διακρινετε· πσα γρ μαρτα φεθσεται, ατη δ μαρτα οκ φεθσεται.

8. ο πς δ λαλν ν πνεματι προφτης στν, λλ’ ἐὰν χ τος τρπους κυρου. π ον τν τρπων γνωσθσεται ψευδοπροφτης κα προφτης.

9. κα πς προφτης ριζων τρπεζαν ν πνεματι ο φγεται π’ ατς, ε δ μγε ψευδοπροφτης στ.

10. πς δ προφτης διδσκων τν ληθειαν, ε διδσκει ο ποιε, ψευδοπρφτης στ

11.  πς δ προφτης δεδοκιμασμνος, ληθινς, ποιν ες μυστριον κοσμικν κκλησας, μ διδσκων δ ποιεν, σα ατς ποιε, ο κριθσεται φ’ μν· μετ θεο γρ χει τν κρσιν· σατως γρ ποησαν κα ο ρχαοι προφται.

12. ς δ’ ν επ ν πνεματι· δς μοι ργρια τερ τινα, οκ κοσεσθε ατο· ἐὰν δ περ λλων στεροντων επ δοναι, μηδες ατν κριντω.

 

                                   XII 

 1. Πς δ ρχμενος ν νματι κυρου δεχθτω· πειτα δ δοκιμσαντες ατν γνσεσθε, σνεσιν γρ ξετε δεξιν κα ριστερν.

2. ε μν παρδις στιν ρχμενος, βοηθετε ατ, σον δνασθε· ο μενε δ πρς μς ε μ δο τρες μρας, ἐὰν νγκη.

 

3. ε δ θλει πρς μς καθσθαι, τεχντης ν, ργαζσθω κα φαγτω.

4 Porém, se ele não tiver profissão, proceda de acordo com a prudência, para que um cristão não viva ociosamente em seu meio.

5 Se ele não aceitar isso, trata-se de um comerciante de Cristo. Tenha cuidado com essa gente!

                                 CAPÍTULO XIII

1 Todo verdadeiro profeta que queira estabelecer-se em seu meio é digno do alimento.

2 Assim também o verdadeiro mestre é digno do seu alimento, como qualquer operário.

3 Assim, tome os primeiros frutos de todos os produtos da vinha e da eira, dos bois e das ovelhas, e os dê aos profetas, pois são eles os seus sumos-sacerdotes.

4 Porém, se você não tiver profetas, dê aos pobres.

5 Se você fizer pão, tome os primeiros e os dê conforme o preceito.

6 Da mesma maneira, ao abrir um recipiente de vinho ou óleo, tome a primeira parte e a dê aos profetas.

7 Tome uma parte de seu dinheiro, da sua roupa e de todas as suas posses, conforme lhe parecer oportuno, e os dê de acordo com o preceito.

                            CAPÍTULO XIV

1 Reúna-se no dia do Senhor para partir o pão e agradecer após ter confessado seus pecados, para que o sacrifício seja puro.

 

4. ε δ οκ χει τχνην, κατ τν σνεσιν μν προνοσατε, πς μ ργς μεθ’ μν ζσεται Χριστιανς.

 5. ε δ’ ο θλει οτω ποιεν, χριστμπρς στι· προσχετε π τν τοιοτων.

                                XIII 

 1. Πς δ προφτης ληθινς θλων καθσθαι πρς μς ξις στι τς τροφς ατο.

 2. σατως διδσκαλος ληθινς στιν ξιος κα ατς σπερ ργτης τς τροφς ατο.

 3. πσαν ον παρχν γεννημτων ληνο κα λωνος, βον τε κα προβτων λαβν δσεις τν παρχν τος προφταις· ατο γρ εσιν ο ρχιερες μν.

 4. ἐὰν δ μ χητε προφτην, δτε τος πτωχος.

 5. ἐὰν σιταν ποις, τν παρχν λαβν δς κατ τν ντολν.

6. σατως κερμιον ονου λαου νοξας, τν παρχν λαβν δς τος προφταις·

 

7. ργυρου δ κα ματισμο κα παντς κτματος λαβν τν παρχν, ς ν σοι δξ, δς κατ τν ντολν.

                                              XIV 

1. Κατ κυριακν δ κυρου συναχθντες κλσατε ρτον κα εχαριστσατε, προεξομολογησμενοι τ παραπτματα μν, πως καθαρ θυσα μν .

 

2 Aquele que está brigado com seu companheiro não pode juntar-se antes de se reconciliar, para que o sacrifício oferecido não seja profanado.

3 Esse é o sacrifício do qual o Senhor disse: "Em todo lugar e em todo tempo, seja oferecido um sacrifício puro porque sou um grande rei - diz o Senhor - e o meu nome é admirável entre as nações".

                                 CAPÍTULO XV

1 Escolha bispos e diáconos dignos do Senhor. Eles devem ser homens mansos, desprendidos do dinheiro, verazes e provados pois também exercem para vocês o ministério dos profetas e dos mestres.

2 Não os despreze porque eles têm a mesma dignidade que os profetas e os mestres.

3 Corrija uns aos outros, não com ódio, mas com paz, como você tem no Evangelho. E ninguém fale com uma pessoa que tenha ofendido o próximo; que essa pessoa não escute uma só palavra sua até que tenha se arrependido.
4 Faça suas orações, esmolas e ações da forma que você tem no Evangelho de nosso Senhor.

                       O FIM DOS TEMPOS
                               CAPÍTULO XVI

1 Vigie sobre a vida uns dos outros. Não deixe que sua lâmpada se apague, nem afrouxe o cinto dos rins. Fique preparado porque você não sabe a que horas nosso Senhor chegará.

2 Reúna-se com freqüência para que, juntos, procurem o que convém a vocês; porque de nada lhe servirá todo o tempo que viveu a fé se no último instante não estiver perfeito.

 

2. πς δ χων τν μφιβολαν μετ το ταρου ατο μ συνελθτω μν, ως ο διαλλαγσιν, να μ κοινωθ θυσα μν.

3. ατη γρ στιν ηθεσα π κυρου· ν παντ τπ κα χρν προσφρειν μοι θυσαν καθαρν. τι βασιλες μγας εμ, λγει κριος, κα τ νομ μου θαυμαστν ν τος θνεσι.

                                  XV 

1. Χειροτονσατε ον αυτος πισκπους κα διακνους ξους το κυρου, νδρας πραες κα φιλαργρους κα ληθες κα δεδοκιμασμνους· μν γρ λειτουργοσι κα ατο τν λειτουργαν τν προφητν κα διδασκλων.

2. μ ον περδητε ατος· ατο γρ εσιν ο τετιμημνοι μν μετ τν προφητν κα διδασκλων.

3. λγχετε δ λλλους μ ν ργ, λλ’ ν ερν ς χετε ν τ εαγγελίῳ· κα παντ στοχοντι κατ το τρου μηδες λαλετω μηδ παρ’ μν κουτω, ως ο μετανοσ.

4. τς δ εχς μν κα τς λεημοσνας κα πσας τς πρξεις οτω ποισατε, ς χετε ν τ εαγγελίῳ το κυρου μν.

                                       XVI 

 1. Γρηγορετε πρ τς ζως μν· ο λχνοι μν μ σβεσθτωσαν, κα α σφες μν μ κλυσθωσαν, λλ γνεσθε τοιμοι· ο γρ οδατε τν ραν, ν κριος μν ρχεται.

2. πυκνς δ συναχθσεσθε ζητοντες τ νκοντα τας ψυχας μν· ο γρ φελσει μς πς χρνος τς πστεως μν, ἐὰν μ ν τ σχτ καιρ τελειωθτε.

 

3 De fato, nos últimos dias se multiplicarão os falsos profetas e os corruptores, as ovelhas se transformarão em lobos e o amor se converterá em ódio.

4 Aumentando a injustiça, os homens se odiarão, se perseguirão e se trairão mutuamente. Então o sedutor do mundo aparecerá, como se fosse o Filho de Deus, e fará sinais e prodígios. A terra será entregue em suas mãos e cometerá crimes como jamais foram cometidos desde o começo do mundo.

5 Então toda criatura humana passará pela prova de fogo e muitos, escandalizados, perecerão. No entanto, aqueles que permanecerem firmes na fé serão salvos por aquele que os outros amaldiçoam.

6 Então aparecerão os sinais da verdade: primeiro, o sinal da abertura no céu; depois, o sinal do toque da trombeta; e, em terceiro, a ressurreição dos mortos.

7 Sim, a ressurreição, mas não de todos, conforme foi dito: "O Senhor virá e todos os santos estarão com ele".

8 Então o mundo assistirá o Senhor chegando sobre as nuvens do céu.

 

3. ν γρ τας σχταις μραις πληθυνθσονται ο ψευδοπροφται κα ο φθορες, κα στραφσονται τ πρβατα ες λκους, και γπη στραφσεται ες μσος.

4. αξανοσης γρ τς νομας μισσουσιν λλλους κα διξουσι κα παραδσουσι, κα ττε φανσεται κοσμοπλανς ς υἱὸσ θεο, κα ποισει σημεα κα τρατα, κα γ παραδοθσεται ες χερας ατο, κα ποισει θμιτα, οδποτε γγονεν ξ αἰῶνος.

5. ττε ξει κτσις τν ντρπων ες τν πρωσιν τς δοκιμασας, κα σκανδαλισθσονται πολλο κα πολονται, ο δ πομεναντες ν τ πστει ατν σωθσονται π’ ατου το καταθματος.

6. κα ττε φανσεται τ σημεα τς ληθεας· πρτον σημεον κπετσεως ν οραν, ετα σημεον φωνς σπιγγος, κα τ τρτον νστασις νεκρν.

7. ο πντων δ, λλ’ ς ρρθη· ξει κριος κα πντες ο γιοι μετ’ ατο.

 

8. ττε ψεται κσμος τν κριον ρχμενον πνω τν νεφελν το ορανο .  

 

Um grande abraço na Paz do SENHOR Jesus Cristo!

Aldrain Lima